Implementacja Europejskiej konwencji praw człowieka w Polsce
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Implementacja Europejskiej konwencji praw człowieka w Polsce – jak wygląda proces tłumaczenia na język polski wyroków Europejskiego Trybunału Praw Człowieka? Zastanawialiście się w ogóle kiedykolwiek skąd biorą się polskie wersje wyroków Europejskiego Trybunału Praw Człowieka publikowane w bazie orzecznictwa HUDOC? Wyroki te mają bardzo duże znaczenie w codziennym obrocie prawnym i prowadzonych postępowaniach.…
Czytaj więcejSPRAWA GUÐMUNDUR ANDRI ÁSTRÁÐSSON przeciwko ISLANDII – tłumaczenie wyroku ETPCz
Dodano przezWojciech Wołoszyk
[Tłumaczenie i redakcja wykonane przez zespół IURIDICO Legal & Financial Translations] Tłumaczenie wykonane na zlecenie Ministerstwa Sprawiedliwości. [Nota prawna: Tłumaczenie nie ma charakteru oficjalnego i może służyć wyłącznie do celów informacyjnych, nie jest ono autoryzowane przez ETPC.] SEKCJA DRUGA SPRAWA GUÐMUNDUR ANDRI ÁSTRÁÐSSON PRZECIWKO ISLANDII (Skarga nr 26374/18) WYROK STRASBURG 12 marca 2019 r. Wyrok…
Czytaj więcejTłumaczenia specjalistyczne a papier toaletowy na przykładzie Banku Gospodarstwa Krajowego
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Nieco ponad rok temu pisałem o tym jak chwalebnie zachowała się Kancelaria Sejmu przeprowadzając w grudniu 2017 r. (podobnie jak i rok wcześniej) postępowanie o udzielenie zamówienia publicznego w trybie przetargu nieograniczonego na dostawę papieru i ręczników papierowych (nr postępowania BIT/3021-44/17(JK). Uwaga, którą przyłożono do formułowania kryteriów oceny ofert to prawdziwy majstersztyk sztuki…
Czytaj więcejPełzająca rewolucja w przetargach publicznych na tłumaczenia pisemne – UZP po stronie tłumaczy przysięgłych!!!
Dodano przezWojciech Wołoszyk
HISTORIA SPRAWY Pod koniec sierpnia 2018 r. opublikowałem na moim blogu artykuł dotyczący obchodzenia prawa przez instytucje publiczne przy ustalaniu wynagrodzenia tłumacza przysięgłego na podstawie art. 16 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego („uztp”). W tej publikacji zastanawiałem się na jakiej podstawie prawnej organizowane są postępowania przetargowe na…
Czytaj więcejFreelancing i praca zdalna (home office) w codziennej praktyce firmy usługowej
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Freelancing i praca zdalna (home office) w codziennej praktyce firmy usługowej, czyli elastyczne formy współpracy i ich wpływ na jakość usług – na przykładzie branży tłumaczeniowej Niniejszy artykuł stanowi zbiór moich osobistych refleksji i doświadczeń wynikających z kilkunastu lat zarządzania firmą świadczącą wysokospecjalistyczne usługi językowe dla klientów biznesowych i instytucjonalnych. Prezentuję własne obserwacje…
Czytaj więcejPodstawa prawna przyznania wynagrodzenia tłumaczowi przysięgłemu za tłumaczenie ustne
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Jeden z tłumaczy przysięgłych języka angielskiego zwrócił się dziś do mnie z zapytaniem o podstawę prawną dla przyznania tłumaczowi przysięgłemu wynagrodzenia za tłumaczenia ustne wykonywane na zlecenie Policji. Sprawa wydawać się może banalna. Jak się jednak okazuje nawet w sprawach teoretycznie banalnych pomysłowi pracownicy działów finansowych sądów, Policji i prokuratur potrafią mieć rewolucyjne…
Czytaj więcejSamoświadomość i solidarność – potrzeba reprezentacji branżowej i wyraźnego sygnału dla sektora publicznego, że czas na zmiany
Dodano przezWojciech Wołoszyk
W lutym 2018 roku zamieściłem na naszym blogu wpis pt. „Dokąd zmierza polski rynek tłumaczeń i lokalizacji?”. Pisałem tam o negatywnych trendach w branży, ale również o pozytywnym fermencie w środowisku, potrzebie wspólnego przeciwdziałania niekorzystnym tendencjom i nieuczciwym zachowaniom rynkowym, a także konieczności konsolidacji działań organizacji branżowych. Rok 2018 ma się ku końcowi.…
Czytaj więcejSPRAWA KARABEYOĞLU przeciwko TURCJI – tłumaczenie wyroku ETPCz
Dodano przezWojciech Wołoszyk
[Tłumaczenie i redakcja wykonane przez zespół IURIDICO Legal & Financial Translations: Bartosz Rogowski, Anna Rucińska, Maja Świrko] Tłumaczenie wykonane na zlecenie Krajowej Izby Radców Prawnych w ramach projektu obywatelskiego środowisk prawniczych pod patronatem Rzecznika Praw Obywatelskich i Helsińskiej Fundacji Praw. [Nota prawna: Tłumaczenie nie ma charakteru oficjalnego i może służyć wyłącznie do celów informacyjnych,…
Czytaj więcejSPRAWA BLOKHIN przeciwko ROSJI – tłumaczenie wyroku ETPCz
Dodano przezWojciech Wołoszyk
[Tłumaczenie i redakcja wykonane przez zespół IURIDICO Legal & Financial Translations: Barbara Dumara, Maja Świrko, Wojciech Wołoszyk] Tłumaczenie wykonane na zlecenie Naczelnej Rady Adwokackiej w ramach projektu obywatelskiego środowisk prawniczych pod patronatem Rzecznika Praw Obywatelskich i Helsińskiej Fundacji Praw. [Nota prawna: Tłumaczenie nie ma charakteru oficjalnego i może służyć wyłącznie do celów informacyjnych, nie jest…
Czytaj więcejVictim – pokrzywdzony, poszkodowany czy ofiara? Prawo karne, cywilne i prawa człowieka.
Dodano przezWojciech Wołoszyk
„Jaki jest kontekst?” – to jedno z najczęściej zadawanych pytań na lingwistycznych forach i grupach branżowych w odpowiedzi na pytania terminologiczne. Dla każdego doświadczonego tłumacza, jak również dla każdej osoby pracującej z jakąkolwiek terminologią oczywiste jest, iż właściwy przekład lub dobór terminu jest uzależniony przede wszystkim od kontekstu, w którym dane pojęcie jest…
Czytaj więcej