Kolejny błąd w polskiej wersji RODO
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Tłumacząc liczne w ostatnich miesiącach dokumenty dotyczące RODO zawsze opieramy się na tekście autentycznym rozporządzenia w wersji polskiej i angielskiej (i innych, gdy wymaga tego konkretne zlecenie). Jak powszechnie wiadomo (albo przynajmniej powinno być wiadomo) każda wersja językowa rozporządzenia europejskiego ma charakter równorzędny i status tekstu autentycznego. Polska wersja nie jest zatem wyłącznie…
Czytaj więcejCo łączy tłumaczenia z akcjami sił specjalnych?
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Na ostatniej konferencji Translating Europe organizowanej przez PT TEPIS we współpracy z Komisją Europejską, podczas dyskusji panelowej przewinął się wątek modelu kształcenia współczesnych tłumaczy w kontekście nowych technologii. Padło pytanie czy tłumacz powinien uczyć się pracować z długopisem i kartką papieru… I tu pojawia się porównanie tłumacza do komandosa. Zacznijmy od podobieństw tłumaczeń…
Czytaj więcejAspekty prawne w branży tłumaczeniowej
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Aspekty prawne w branży tłumaczeniowej – kilka przemyśleń i podsumowań po Translating Europe Forum 2018 i innych imprezach branżowych na przestrzeni 2018 roku W dniach 8 i 9 listopada 2018 r. uczestniczyłem w konferencji Translating Europe Forum w Brukseli organizowanej przez Komisję Europejską. Tegoroczna edycja dotyczyła przede wszystkim sposobu w jaki nowe technologie zmieniają…
Czytaj więcejSPRAWA GIORGIONI przeciwko WŁOCHOM – tłumaczenie wyroku ETPCz
Dodano przezWojciech Wołoszyk
[Tłumaczenie i redakcja wykonane przez zespół IURIDICO Legal & Financial Translations: Natalia Lubaś, Anna Rucińska, Wojciech Wołoszyk] Tłumaczenie wykonane na zlecenie Krajowej Izby Radców Prawnych w ramach projektu obywatelskiego środowisk prawniczych pod patronatem Rzecznika Praw Obywatelskich i Helsińskiej Fundacji Praw Człowieka. [Nota prawna: Tłumaczenie nie ma charakteru oficjalnego i może służyć wyłącznie do celów…
Czytaj więcejTłumaczenia maszynowe a dane wrażliwe i poufne na przykładzie usługi DeepL
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Film zawiera analizę warunków ogólnych świadczenia usług przez DeepL w kontekście przetwarzania danych osobowych i informacji poufnych. W szczególności odwołujemy się do warunków dotyczących usługi DeepL Pro, która wykorzystywana jest w obrocie profesjonalnym – przez tłumaczy indywidualnych oraz biura i agencje tłumaczeń. Analiza regulaminu świadczenia usług tłumaczenia maszynowego w ramach usługi DeepL Pro…
Czytaj więcejKilka słów o znaczeniu jakości tłumaczeń specjalistycznych w obrocie międzynarodowym – wywiad
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Zapis wywiadu, którego udzielił Wojciech Wołoszyk w Radiu Gdańsk.
Czytaj więcejZ cyklu „Błędy tłumaczeniowe w obszarze zamówień publicznych” :)
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Błąd w tłumaczeniu jako omyłka pisarska: Wyrok KIO 1108/14 z dnia 13 czerwca 2014 r. „Oczywista omyłka pisarska powinna być możliwa do poprawienia bez odwoływania się do innych dokumentów. Zdaniem Izby, w zakresie tego pojęcia mieszczą się zatem tylko takiego rodzaju niedokładności, które widoczne są dla każdego, bez przeprowadzania jakiejkolwiek dodatkowej dogłębnej…
Czytaj więcejSprawa Borg przeciwko Malcie – tłumaczenie wyroku ETPCz
Dodano przezWojciech Wołoszyk
[Tłumaczenie i redakcja wykonane przez zespół IURIDICO Legal & Financial Translations: Barbara Dumara, Maja Świrko, Agnieszka Hein, Wojciech Wołoszyk] Tłumaczenie wykonane w ramach projektu obywatelskiego środowisk prawniczych pod patronatem Rzecznika Praw Obywatelskich i Helsińskiej Fundacji Praw Człowieka. [Notka redakcyjna: Niniejszy wyrok odwołuje się wielokrotnie do wyroku w sprawie Salduz przeciwko Turcji. Na…
Czytaj więcejCzy organy administracji publicznej obchodzą prawo przy zamawianiu usług tłumaczeń uwierzytelnionych?
Dodano przezWojciech Wołoszyk
Kilka uwag na tle obchodzenia prawa przez instytucje publiczne przy ustalaniu wynagrodzenia tłumacza przysięgłego – art. 16 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego Na rynku usług tłumaczeniowych, zarówno wśród klientów prywatnych, jak również publicznych oraz samych tłumaczy przysięgłych narosło wiele mitów dotyczących zasad ustalania wynagrodzenia za wykonywanie…
Czytaj więcejRafy i mielizny tłumaczeń prawniczych na gruncie zamówień publicznych (j.hiszpański)
Dodano przezWojciech Wołoszyk
W marcu zamieściłem na blogu wpis dotyczący brzemiennych skutków w błędach przy tłumaczeniu gwarancji wadialnych. Jako jedno z potencjalnych źródeł takich błędów wskazałem wadliwe tłumaczenie przepisów ustawy Prawo zamówień publicznych zamieszczone na stronie internetowej Urzędu Zamówień Publicznych (które do dziś nie zostało skorygowane). Ponadto jako przykład praktyczny wskazałem sprawę rozpoznawaną przez Krajową Izbę…
Czytaj więcej