Cracking the system: navigating the complex world of translating marketing slogans.
Dodano przezTatiana Mankiewicz
Advertising campaigns live and die by their catchy slogans. They capture the essence of a company, communicate its core principles, and, most crucially, strike a chord with consumers. The challenge of translating slogans grows when companies enter new international markets. A catchy marketing slogan may do wonders for a product’s popularity. Consider the…
Czytaj więcejWhat steps can we take to ensure the accuracy and high quality of translations before delivery?
Dodano przezTatiana Mankiewicz
It is essential to perform processes such as proofreading and refining the translation to guarantee the precision and high quality of the finished product. Your job as a professional translator continues after translation as such and involves careful proofreading and revision of the document before delivery. So, what should you double-check before delivery? …
Czytaj więcejDealing with degree and title translations: and how not to get trapped?
Dodano przezTatiana Mankiewicz
Today’s globalised world has no boundaries for education. While professionals look for possibilities abroad to further their professions, students from all over the globe strive to pursue their academic ambitions at foreign institutions. Therefore, it has become essential for international education and professional mobility to translate degrees and titles in study papers. International…
Czytaj więcej„Specially” or „Especially”
Dodano przezTatiana Mankiewicz
The variety of languages spoken worldwide has produced a large number of intriguing terms with interesting definitions. Its strength derives from the attractiveness of this unique mixture. The words „specially” and „especially” are often confused. The terms have diverse meanings and purposes while having the similar pronunciation and origin. You must be aware…
Czytaj więcejThe significance of creating glossaries in the translation process
Dodano przezTatiana Mankiewicz
Translation plays a vital role in bridging cultural gaps and promoting intercultural dialogue. Glossaries are essential for guaranteeing the accuracy and consistency of translated text. They provide translators with a thorough list of terminology and related translations, assist in clearing any misunderstandings, and make it possible to deliver the desired message precisely. Consistency…
Czytaj więcejQuality and quantity balance
Dodano przezTatiana Mankiewicz
Have you ever needed to translate a large document in a short period? Have you wondered at that moment how much work a professional translator could handle while still maintaining quality? A translator’s productivity is a crucial factor that can impact the success of a translation project. Today, we will discuss the factors…
Czytaj więcejIURIDICO Ethics in Translation guide
Dodano przezTatiana Mankiewicz
The complicated and essential translation profession enables communication across cultures and languages. Adherence to ethical principles and practices is crucial to guarantee accuracy, cultural sensitivity, and professionalism as a translator. This manual thoroughly explains translation ethics, including the main concepts, aspects to consider, and recommended procedures. IURIDICO guide: Ethics in Translation.
Czytaj więcejLegal English: Appeal
Dodano przezTatiana Mankiewicz
In legal English, the term „appeal” holds significant importance. It refers to seeking a higher court’s review of a lower court’s decision to obtain a reversal, modification, or clarification of that decision. Legal professionals must precisely comprehend the appeal concept, including its translation into Polish. This article sheds light on the various translations…
Czytaj więcejLOOKING FOR SUBCONTRACTORS FOR EN into UKRAINIAN AND RUSSIAN
Dodano przezWojciech Wołoszyk
[LOOKING FOR SUBCONTRACTORS FOR EN into #UKRAINIAN AND #RUSSIAN] IURIDICO Legal & Financial Translations is a leading provider of language services to various EU bodies and international organizations. We are preparing to expand our cooperation with the EU also to Eastern European languages. We already started providing the European Commission with EN>UA translations. As demand for EN>UA/RU…
Czytaj więcejISO 24495-1:2023 Plain language — Part 1: Governing principles and guidelines
Dodano przezTatiana Mankiewicz
ISO 24495-1:2023 is the first part of the Plain Language series, and we’ll be talking about its Governing Principles and Guidelines today. The International Organisation for Standardisation (ISO) established the plain language standard ISO 24495-1:2023. This standard aims to enhance written communication across various disciplines, including legal, governmental, medical, commercial, and other sectors.…
Czytaj więcej