Oferta tłumaczeń specjalistycznych
Świadczymy usługi we wszystkich kombinacjach językowych z językiem polskim, jak również w kombinacjach j. obcy – j. obcy.

{ OFERTA }
Nasze specjalizacje
Tłumaczenia Prawne i Prawnicze
[czas.] specjalistyczne usługi przekładu tekstów i dokumentów prawnych; wykonywane przez prawników, prawników-lingwistów, tłumaczy specjalistycznych i weryfikatorów.
[czas.] precyzyjne rozumienie i interpretacja niuansów znaczeniowych w kwestiach prawnych, zgodne z normami ISO 17100:2015 i ISO 20771:2020 regulującymi standardy usług tłumaczeniowych oraz tłumaczeń prawnych.
1 „Co najczęściej tłumaczymy?” – pisma procesowe, opinie prawne, umowy, akty notarialne, dokumenty statutowe i korporacyjne, dokumentację postępowań arbitrażowych i mediacyjnych, orzeczenia sądowe wraz z uzasadnieniami, akty prawne (polskie i wspólnotowe), dokumenty z zakresu zamówień publicznych i wiele innych.
Tłumaczenia Finansowe i Bankowe
[czas.] precyzyjne i rzetelne tłumaczenia tekstów i dokumentów z dziedziny ekonomii, bankowości, rachunkowości i finansów; wykonywane przez tłumaczy-ekspertów specjalizujących się ww. zagadnieniach.
[czas.] usługa tłumaczeniowa dla banków, kancelarii biegłych rewidentów, funduszy inwestycyjnych, domów maklerskich i biur rachunkowych.
1 „Co najczęściej tłumaczymy?” – prospekty emisyjne, analizy i prognozy rynkowe, raporty biegłych rewidentów, sprawozdania finansowe (w tym raporty roczne banków), dokumenty inwestycyjne, przepisy dotyczące sprawozdawczości finansowej, rachunkowości i podatków.
Tłumaczenia Unijne i Instytucjonalne
[czas.] specjalistyczne usługi przekładu tekstów i dokumentów związanych z Unią Europejską, jej instytucjami i regulacjami; wymagające połączenia biegłości lingwistycznej z terminologią przepisów unijnych oraz dostosowania do zaleceń, wymogów i zasad w zakresie stylu i redakcji.
[czas.] usługi tłumaczeniowe dla ministerstw, organizacji międzynarodowych oraz instytucji i organów Unii Europejskiej, tj. Komisja Europejska, Parlament Europejski, Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej, Europejski Bank Centralny, Centrum Tłumaczeń dla Organów Unii Europejskiej i in.
1 „Co najczęściej tłumaczymy?” – dokumenty instytucji unijnych, w tym akty prawne, regulacje, raporty i rekomendacje, dokumenty administracyjne, komunikaty organizacji międzynarodowych oraz regulacje i publikacje dla instytucji publicznych i organizacji pozarządowych
Tłumaczenia Ubezpieczeniowe
[czas.] usługi przekładu tekstów i dokumentów związanych z branżą ubezpieczeniową, wymagające dogłębnej wiedzy z zakresu terminologii ubezpieczeniowej oraz specyfiki konstrukcji dokumentów branżowych.
[czas.] proces tłumaczenia dokumentów ubezpieczeniowych o charakterze prawno-finansowym; wymagający rzetelności i odpowiedzialności za bezpieczeństwo przekazanych danych i informacji.
1 „Co najczęściej tłumaczymy?” – ogólne warunki ubezpieczeń i klauzule dodatkowe, polisy ubezpieczeniowe, dokumentację związaną z likwidacją szkód, raporty aktuarialne, umowy reasekuracyjne, dokumenty związane z roszczeniami ubezpieczeniowymi, dokumenty związane z ubezpieczeniami na życie i zdrowie, dokumenty związane z ubezpieczeniami majątkowymi
Tłumaczenia Medyczne, Naukowe i Akademickie
[czas.] przekład tekstów i dokumentów z szerokiego zakresu dziedzin medycznych, naukowych i akademickich, wymagający precyzji terminologicznej, merytorycznej i zgodności z normami branżowymi.
[czas.] zagwarantowanie, że informacje są przekazywane w sposób jasny, precyzyjny i zrozumiały dla odbiorcy w związku ze złożonością tłumaczonych zagadnień oraz zgodnie z aktualną wiedzą.
1 „Co najczęściej tłumaczymy?” – artykuły naukowe, prace doktorskie, monografie, podręczniki akademickie, raporty z badań, prezentacje naukowe, materiały konferencyjne, patenty oraz wnioski grantowe i wiele innych.
Tłumaczenia Techniczne dla branży budowlanej
[czas.] tłumaczenia bazujące na wiedzy lingwistycznej oraz technicznej z zakresu branży budowlanej.
[czas.] precyzyjne przekłady specyfikacji i zagadnień technicznych; uzupełniane przez usługi towarzyszące: digitalizacji (OCR) i składu graficznego (DTP) map i rysunków technicznych.
1 „Co najczęściej tłumaczymy?” – Specyfikacje Warunków Zamówienia (SZW), standardy FIDIC, projekty architektoniczne, dokumentację wykonawczą i wiele innych.
Tłumaczenia Uwierzytelnione, Poświadczone (Przysięgłe)
[czas.] tłumaczenia wykonywane przez tłumaczy przysięgłych, wpisanych na listę Ministerstwa Sprawiedliwości.
[czas.] potwierdzenie autentyczności opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego.
1 „Co najczęściej tłumaczymy?” – dokumenty urzędowe i sądowe, akty notarialne, umowy i kontrakty, akta osobowe, zaświadczenia i inne dokumenty, których tłumaczenia opatrzonego pieczęcią i podpisem może wymagać urząd lub instytucja.
Tłumaczenia Ustne
[czas.] usługi przekładu mowy w czasie rzeczywistym, zarówno konsekutywne (po fragmencie wypowiedzi mówcy), jak i symultaniczne (równoczesne), wykonywane w trakcie spotkań na miejscu i online.
[czas.] zapewnienie płynnej i precyzyjnej komunikacji lub asysta tłumaczeniowa w kontaktach biznesowych.
1 „Co najczęściej tłumaczymy?” – spotkania biznesowe, negocjacje, telekonferencje, konferencje i spotkania międzynarodowe, spotkania w kancelariach notarialnych, a także podczas rozpraw sądowych.
Usługi dodatkowe
Weryfikacja i Redakcja przez Native-Speakerów
[czas.] profesjonalna korekta i redakcja tłumaczeń przez native speakera, zapewniająca naturalność językową i stylistyczną.
[czas.] redakcja obejmuje poprawę gramatyki, płynności tekstu i zgodności z kontekstem kulturowym.
1 „Dla kogo jest ta usługa?” – dla firm wykonujących tłumaczenia do publikacji w języku obcym, dla wydawnictw akademickich, organizacji międzynarodowych, czy kancelarii prawnych.
Ekspertyzy Językowe
[czas.] analiza i ocena tłumaczeń dokumentów prawnych pod kątem poprawności językowej, terminologicznej oraz zgodności z kontekstem; niezbędna w przypadku sporów sądowych dotyczących tłumaczenia dokumentów czy postępowań dotyczących rejestracji znaków towarowych.
[czas.] wykonana przez biegłego prawnika-lingwistę, który posiada specjalistyczną wiedzę z zakresu prawa oraz językoznawstwa, co gwarantuje rzetelność i wiarygodność ekspertyzy.
1 „Kiedy należy wykonać ekspertyzę językową?” – podczas weryfikacji tłumaczeń umów, aktów notarialnych i dokumentacji procesowej, przy analizie błędów w tłumaczeniach, które mogą mieć konsekwencje prawne, lub gdy wymagane jest stanowisko eksperckie potwierdzające poprawność tłumaczenia.
Detekcja AI – nowość w naszej ofercie!
[czas.] weryfikacja ludzkiego autorstwa tekstów i tłumaczeń; analiza dokumentów lub treści pod kątem oceny parametrów językowych charakterystycznych dla tekstów tworzonych przy użyciu narzędzi generatywnej sztucznej inteligencji.
[czas.] sprawdzenie autentyczności dokumentów i ochrona przed potencjalnymi nadużyciami związanymi z wykorzystaniem AI; szczególnie istotne w kontekście dokumentów prawnych, naukowych, urzędowych lub tam, gdzie wiarygodność autorstwa ma kluczowe znaczenie.
1 „Dla kogo jest ta usługa?” – dla sądów, instytucji publicznych i międzynarodowych, kancelarii prawnych, korporacji, a także klientów indywidualnych.
OCR i DTP
[czas.] odwzorowanie graficzne nieedytowalnych dokumentów – skanów, zdjęć lub dokumentów zapisanych w formie pliku graficznego.
[czas.] przygotowanie tekstu nieedytowalnego do dalszego tłumaczenia.
1 „Kiedy ta usługa jest niezbędna?” – w każdym przypadku, gdy wymagane jest tłumaczenie dokumentu utrwalonego w formie nieedytowalnej.
Wybierz IURIDICO
– zyskaj gwarancję jakości tłumaczeń!
Posiadamy certyfikację ISO, która potwierdza nasze zaangażowanie w dostarczanie usług na najwyższym poziomie i gwarantuje bezpieczeństwo przekazywanych danych oraz najwyższą jakość naszych usług tłumaczeniowych:
NAJWYŻSZA JAKOŚĆ TŁUMACZEŃ
ISO 17100:2015
Nasze tłumaczenia wykonywane są z najwyższą starannością oraz zgodnie z rygorystycznymi procedurami weryfikacji przez wykwalifikowanych tłumaczy.
STANDARD TŁUMACZEŃ PRAWNICZYCH
ISO 20771:2020
Potwierdza nasz najwyższy standard tłumaczeń prawniczych, zapewniając zgodność z wymaganiami branży prawniczej i instytucji sądowych oraz najwyższą staranność i precyzję.
BEZPIECZEŃSTWO DANYCH I INFORMACJI
ISO 27001:2022
Zapewniamy pełne bezpieczeństwo danych i ochronę przekazywanych informacji, które są kluczowe dla tłumaczeń poufnych dokumentów prawnych i finansowych.

Dajemy (nie tylko) słowo:
postaw na nasze doświadczenie
» Nasze tłumaczenia wykonuje zespół ekspertów z wieloletnią wiedzą i doświadczeniem
m.in. : tłumacze przysięgli, prawnicy-lingwiści, tłumacze specjalistyczni,
eksperci wielu branż, weryfikatorzy i native speakerzy.
» Mamy wieloletnie doświadczenie we współpracy z instytucjami Unii Europejskiej:
Komisją Europejską, Parlamentem Europejskim, Trybunałem Sprawiedliwości Unii Europejskiej,
Centrum Tłumaczeń dla Organów Unii Europejskiej, Europejskim Bankiem Centralnym, Trybunałem Karnym w Hadze.
» Jesteśmy współautorami angielsko-polskiego rozdziału słownika terminologii prawniczej
w „The World Law Dictionary Project”.