Oferta tłumaczeń specjalistycznych

Świadczymy usługi we wszystkich kombinacjach językowych z językiem polskim, jak również w kombinacjach j. obcy – j. obcy.

{ OFERTA }

Nasze specjalizacje

Tłumaczenia Prawne i Prawnicze

[czas.] specjalistyczne usługi przekładu tekstów i dokumentów prawnych; wykonywane przez prawników, prawników-lingwistów, tłumaczy specjalistycznych i weryfikatorów.

[czas.] precyzyjne rozumienie i interpretacja niuansów znaczeniowych w kwestiach prawnych, zgodne z normami ISO 17100:2015 i ISO 20771:2020 regulującymi standardy usług tłumaczeniowych oraz tłumaczeń prawnych.


1 „Co najczęściej tłumaczymy?” – pisma procesowe, opinie prawne, umowy, akty notarialne, dokumenty statutowe i korporacyjne, dokumentację postępowań arbitrażowych i mediacyjnych, orzeczenia sądowe wraz z uzasadnieniami, akty prawne (polskie i wspólnotowe), dokumenty z zakresu zamówień publicznych i wiele innych.

Tłumaczenia Finansowe i Bankowe

[czas.] precyzyjne i rzetelne tłumaczenia tekstów i dokumentów z dziedziny ekonomii, bankowości, rachunkowości i finansów; wykonywane przez tłumaczy-ekspertów specjalizujących się ww. zagadnieniach.

[czas.] usługa tłumaczeniowa dla banków, kancelarii biegłych rewidentów, funduszy inwestycyjnych, domów maklerskich i biur rachunkowych.


1 „Co najczęściej tłumaczymy?” – prospekty emisyjne, analizy i prognozy rynkowe, raporty biegłych rewidentów, sprawozdania finansowe (w tym raporty roczne banków), dokumenty inwestycyjne, przepisy dotyczące sprawozdawczości finansowej, rachunkowości i podatków.

Tłumaczenia Unijne i Instytucjonalne

[czas.] specjalistyczne usługi przekładu tekstów i dokumentów związanych z Unią Europejską, jej instytucjami i regulacjami; wymagające połączenia biegłości lingwistycznej z terminologią przepisów unijnych oraz dostosowania do zaleceń, wymogów i zasad w zakresie stylu i redakcji.

[czas.] usługi tłumaczeniowe dla ministerstw, organizacji międzynarodowych oraz instytucji i organów Unii Europejskiej, tj. Komisja Europejska, Parlament Europejski, Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej, Europejski Bank Centralny, Centrum Tłumaczeń dla Organów Unii Europejskiej i in.


1 „Co najczęściej tłumaczymy?” – dokumenty instytucji unijnych, w tym akty prawne, regulacje, raporty i rekomendacje, dokumenty administracyjne, komunikaty organizacji międzynarodowych oraz regulacje i publikacje dla instytucji publicznych i organizacji pozarządowych

Tłumaczenia Ubezpieczeniowe

[czas.] usługi przekładu tekstów i dokumentów związanych z branżą ubezpieczeniową, wymagające dogłębnej wiedzy z zakresu terminologii ubezpieczeniowej oraz specyfiki konstrukcji dokumentów branżowych.

[czas.] proces tłumaczenia dokumentów ubezpieczeniowych o charakterze prawno-finansowym; wymagający rzetelności i odpowiedzialności za bezpieczeństwo przekazanych danych i informacji.


1 „Co najczęściej tłumaczymy?” – ogólne warunki ubezpieczeń i klauzule dodatkowe, polisy ubezpieczeniowe, dokumentację związaną z likwidacją szkód, raporty aktuarialne, umowy reasekuracyjne, dokumenty związane z roszczeniami ubezpieczeniowymi, dokumenty związane z ubezpieczeniami na życie i zdrowie, dokumenty związane z ubezpieczeniami majątkowymi

Tłumaczenia Medyczne, Naukowe i Akademickie

[czas.] przekład tekstów i dokumentów z szerokiego zakresu dziedzin medycznych, naukowych i akademickich, wymagający precyzji terminologicznej, merytorycznej i zgodności z normami branżowymi.

[czas.] zagwarantowanie, że informacje są przekazywane w sposób jasny, precyzyjny i zrozumiały dla odbiorcy w związku ze złożonością tłumaczonych zagadnień oraz zgodnie z aktualną wiedzą.


1 „Co najczęściej tłumaczymy?” – artykuły naukowe, prace doktorskie, monografie, podręczniki akademickie, raporty z badań, prezentacje naukowe, materiały konferencyjne, patenty oraz wnioski grantowe i wiele innych.

Tłumaczenia Techniczne dla branży budowlanej

[czas.] tłumaczenia bazujące na wiedzy lingwistycznej oraz technicznej z zakresu branży budowlanej.

[czas.] precyzyjne przekłady specyfikacji i zagadnień technicznych; uzupełniane przez usługi towarzyszące: digitalizacji (OCR) i składu graficznego (DTP) map i rysunków technicznych.


1 „Co najczęściej tłumaczymy?” – Specyfikacje Warunków Zamówienia (SZW), standardy FIDIC, projekty architektoniczne, dokumentację wykonawczą i wiele innych.

Tłumaczenia Uwierzytelnione, Poświadczone (Przysięgłe)

[czas.] tłumaczenia wykonywane przez tłumaczy przysięgłych, wpisanych na listę Ministerstwa Sprawiedliwości.

[czas.] potwierdzenie autentyczności opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego.


1 „Co najczęściej tłumaczymy?” – dokumenty urzędowe i sądowe, akty notarialne, umowy i kontrakty, akta osobowe, zaświadczenia i inne dokumenty, których tłumaczenia opatrzonego pieczęcią i podpisem może wymagać urząd lub instytucja.

Tłumaczenia Ustne

[czas.] usługi przekładu mowy w czasie rzeczywistym, zarówno konsekutywne (po fragmencie wypowiedzi mówcy), jak i symultaniczne (równoczesne), wykonywane w trakcie spotkań na miejscu i online.

[czas.] zapewnienie płynnej i precyzyjnej komunikacji lub asysta tłumaczeniowa w kontaktach biznesowych.


1 „Co najczęściej tłumaczymy?” – spotkania biznesowe, negocjacje, telekonferencje, konferencje i spotkania międzynarodowe, spotkania w kancelariach notarialnych, a także podczas rozpraw sądowych.

Usługi dodatkowe

Weryfikacja i Redakcja przez Native-Speakerów

[czas.] profesjonalna korekta i redakcja tłumaczeń przez native speakera, zapewniająca naturalność językową i stylistyczną.

[czas.] redakcja obejmuje poprawę gramatyki, płynności tekstu i zgodności z kontekstem kulturowym.


1 „Dla kogo jest ta usługa?” – dla firm wykonujących tłumaczenia do publikacji w języku obcym, dla wydawnictw akademickich, organizacji międzynarodowych, czy kancelarii prawnych.

Ekspertyzy Językowe

[czas.] analiza i ocena tłumaczeń dokumentów prawnych pod kątem poprawności językowej, terminologicznej oraz zgodności z kontekstem; niezbędna w przypadku sporów sądowych dotyczących tłumaczenia dokumentów czy postępowań dotyczących rejestracji znaków towarowych.

[czas.] wykonana przez biegłego prawnika-lingwistę, który posiada specjalistyczną wiedzę z zakresu prawa oraz językoznawstwa, co gwarantuje rzetelność i wiarygodność ekspertyzy.


1 „Kiedy należy wykonać ekspertyzę językową?” – podczas weryfikacji tłumaczeń umów, aktów notarialnych i dokumentacji procesowej, przy analizie błędów w tłumaczeniach, które mogą mieć konsekwencje prawne, lub gdy wymagane jest stanowisko eksperckie potwierdzające poprawność tłumaczenia.

Detekcja AI – nowość w naszej ofercie!

[czas.] weryfikacja ludzkiego autorstwa tekstów i tłumaczeń; analiza dokumentów lub treści pod kątem oceny parametrów językowych charakterystycznych dla tekstów tworzonych przy użyciu narzędzi generatywnej sztucznej inteligencji.

[czas.] sprawdzenie autentyczności dokumentów i ochrona przed potencjalnymi nadużyciami związanymi z wykorzystaniem AI; szczególnie istotne w kontekście dokumentów prawnych, naukowych, urzędowych lub tam, gdzie wiarygodność autorstwa ma kluczowe znaczenie.


1 „Dla kogo jest ta usługa?” – dla sądów, instytucji publicznych i międzynarodowych, kancelarii prawnych, korporacji, a także klientów indywidualnych.

OCR i DTP

[czas.] odwzorowanie graficzne nieedytowalnych dokumentów – skanów, zdjęć lub dokumentów zapisanych w formie pliku graficznego.

[czas.] przygotowanie tekstu nieedytowalnego do dalszego tłumaczenia.


1 „Kiedy ta usługa jest niezbędna?” – w każdym przypadku, gdy wymagane jest tłumaczenie dokumentu utrwalonego w formie nieedytowalnej.

Potrzebujesz tłumaczenia?
Napisz do nas!

Formularz kontaktowy