IURIDICO: Tłumaczenia prawnicze i finansowe
  • Strona główna
  • O nas
  • Oferta
  • Szkolenia
  • Blog
  • Kontakt
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Instagram

Autor: admin

Bez kategorii (3) Blog (13)

  • IURIDICOMasterClass: Wprowadzenie do tłumaczeń unijnych – 5. edycja #3

    IURIDICOMasterClass: Wprowadzenie do tłumaczeń unijnych – 5. edycja #3

    7 września, 2025

     Czas trwania: 5 x 60 min + 20 min QA, spotkania w środy o 19:45  Kalendarz spotkań: 6.11, 13.11, 20.11, 27.11, 4.12  Formuła kursu: zajęcia w…

  • IURIDICOMasterClass: Wprowadzenie do tłumaczeń unijnych – 5. edycja #2

    IURIDICOMasterClass: Wprowadzenie do tłumaczeń unijnych – 5. edycja #2

    7 września, 2025

     Czas trwania: 5 x 60 min + 20 min QA, spotkania w środy o 19:45  Kalendarz spotkań: 6.11, 13.11, 20.11, 27.11, 4.12  Formuła kursu: zajęcia w…

  • IURIDICOMasterClass: Wprowadzenie do tłumaczeń unijnych – 5. edycja

    IURIDICOMasterClass: Wprowadzenie do tłumaczeń unijnych – 5. edycja

    7 września, 2025

     Czas trwania: 5 x 60 min + 20 min QA, spotkania w środy o 19:45  Kalendarz spotkań: 6.11, 13.11, 20.11, 27.11, 4.12  Formuła kursu: zajęcia w…

  • Umowa o wykonanie tłumaczenia – umowa o dzieło czy umowa zlecenia

    Umowa o wykonanie tłumaczenia – umowa o dzieło czy umowa zlecenia

    19 lutego, 2023

    Umowa o wykonanie tłumaczenia – umowa o dzieło czy umowa zlecenia (świadczenie usług)? Odpowiedź na powyższe pytanie rodzi niebagatelne skutki w sferze cywilnoprawnej (zasady…

  • Hereby, thereby, whereby: don’t panic, it’s just an old-fashioned legal English.

    Hereby, thereby, whereby: don’t panic, it’s just an old-fashioned legal English.

    1 lutego, 2023

    If you are a lawyer, Legal English is and always will be your ticket to the elite world of international law. Most leading companies…

  • Zasady transliteracji nazwisk zgodne z ustawą o zawodzie TP i rekomendowane przez PT TEPIS – j. ukraiński i j. rosyjski

    Zasady transliteracji nazwisk zgodne z ustawą o zawodzie TP i rekomendowane przez PT TEPIS – j. ukraiński i j. rosyjski

    16 marca, 2022

    Zasady transliteracji z j. ukraińskiego i rosyjskiego zgodne z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego i rekomendowane przez Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS…

  • Prawa własności intelektualnej w branży tłumaczeniowej – tłumacz jako twórca i autor

    Prawa własności intelektualnej w branży tłumaczeniowej – tłumacz jako twórca i autor

    14 lipca, 2021

    Według art. 1 ust. 1 ustawy z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych: „Przedmiotem prawa autorskiego jest każdy przejaw…

  • Kłopotliwa emisja udziałów (issue of shares) w spółce z o.o. – rozważania terminologiczne

    Kłopotliwa emisja udziałów (issue of shares) w spółce z o.o. – rozważania terminologiczne

    28 stycznia, 2021

    Zwodnicze „issue of shares”, czyli dlaczego udziałów się nie emituje Terminologia z obszaru prawa spółek, choć należy do zakresu słownictwa specjalistycznego, z którym prawnicy…

  • Final and appealable court judgement – jak to rozumieć?

    Final and appealable court judgement – jak to rozumieć?

    14 sierpnia, 2020

    Zacznijmy od cytatu ze strony US Legal: US Legal: „Final appealable order refers to an order that is final and from which appeals can…

  • Polskie środki zaskarżenia po angielsku by Anna Rucińska, Wojciech Wołoszyk

    Polskie środki zaskarżenia po angielsku by Anna Rucińska, Wojciech Wołoszyk

    7 stycznia, 2020

    Polskie środki zaskarżenia po angielsku Anna Rucińska, Wojciech Wołoszyk – IURIDICO Legal & Financial Translations W ramach niniejszego artykułu podjęta została próba podsumowania tłumaczeń…

Następna strona→
IURIDICO: Tłumaczenia prawnicze i finansowe
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Instagram

Prywatność

  • Polityka prywatności
  • Polityka cookies

Kontakt

+48 58 713 15 58

+48 695 748 696

office@iuridico.pl

Znajdź nas na

  • Facebook
  • Linkedin
  • YouTube

Top ↑