Kategoria: Blog
-

Multi-Agent AI in Legal Translation: Building a Domain-Specific System for ECHR Judgments
The Problem with Generic AI Translation in Legal Contexts The discussion around AI in translation tends to gravitate toward two extremes: either enthusiastic predictions…
-

Umowa o wykonanie tłumaczenia – umowa o dzieło czy umowa zlecenia
Umowa o wykonanie tłumaczenia – umowa o dzieło czy umowa zlecenia (świadczenie usług)? Odpowiedź na powyższe pytanie rodzi niebagatelne skutki w sferze cywilnoprawnej (zasady…
-

Hereby, thereby, whereby: don’t panic, it’s just an old-fashioned legal English.
If you are a lawyer, Legal English is and always will be your ticket to the elite world of international law. Most leading companies…
-

Zasady transliteracji nazwisk zgodne z ustawą o zawodzie TP i rekomendowane przez PT TEPIS – j. ukraiński i j. rosyjski
Zasady transliteracji z j. ukraińskiego i rosyjskiego zgodne z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego i rekomendowane przez Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS…
-

Prawa własności intelektualnej w branży tłumaczeniowej – tłumacz jako twórca i autor
Według art. 1 ust. 1 ustawy z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych: „Przedmiotem prawa autorskiego jest każdy przejaw…
-

Kłopotliwa emisja udziałów (issue of shares) w spółce z o.o. – rozważania terminologiczne
Zwodnicze „issue of shares”, czyli dlaczego udziałów się nie emituje Terminologia z obszaru prawa spółek, choć należy do zakresu słownictwa specjalistycznego, z którym prawnicy…
-

Final and appealable court judgement – jak to rozumieć?
Zacznijmy od cytatu ze strony US Legal: US Legal: „Final appealable order refers to an order that is final and from which appeals can…
-

Polskie środki zaskarżenia po angielsku by Anna Rucińska, Wojciech Wołoszyk
Polskie środki zaskarżenia po angielsku Anna Rucińska, Wojciech Wołoszyk – IURIDICO Legal & Financial Translations W ramach niniejszego artykułu podjęta została próba podsumowania tłumaczeń…
-

Jak tłumaczyć prawo karne i kodeks karny wykonawczy
Prawo karne – „penal law” czy „criminal law”? Kodeks karny wykonawczy – raczej nie „Executive Criminal Code”. W niniejszym artykule omówione zostały wątpliwości terminologiczne…
-

„Doktryna prawa” a pojęcie „legal doctrine”
Artykuł ten powstał jako odpowiedź na problemy napotykane w praktyce tłumaczeń prawniczych. Język prawniczy i prawny są bardzo sformalizowane, momentami mają wręcz charakter „formułkowy”.…
