Kategoria: Bez kategorii
-
Jak tłumaczyć prawo karne i kodeks karny wykonawczy
Prawo karne – „penal law” czy „criminal law”? Kodeks karny wykonawczy – raczej nie „Executive Criminal Code”. W niniejszym artykule omówione zostały wątpliwości terminologiczne…
-
„Doktryna prawa” a pojęcie „legal doctrine”
Artykuł ten powstał jako odpowiedź na problemy napotykane w praktyce tłumaczeń prawniczych. Język prawniczy i prawny są bardzo sformalizowane, momentami mają wręcz charakter „formułkowy”.…
-
Czy w Polsce działa prawo precedensowe?
Odpowiedź na to pytanie z jednej strony jest dość prosta i oczywista – prawo precedensowe w Polsce nie działa. Wynika to z faktu, że…
-
Komornik sądowy – bailiff czy może jednak judicial enforcement officer?
Sądowe postępowanie egzekucyjne jest tym rodzajem postępowania cywilnego, które ma wymiar niezwykle praktyczny i styka się z nim, w charakterze wierzyciela lub dłużnika, wielu…
-
Victim – pokrzywdzony, poszkodowany czy ofiara? Prawo karne, cywilne i prawa człowieka.
„Jaki jest kontekst?” – to jedno z najczęściej zadawanych pytań na lingwistycznych forach i grupach branżowych w odpowiedzi na pytania terminologiczne. Dla każdego doświadczonego…
-
Niebezpieczeństwa przy tłumaczeniu umów – „liquidated damages” vs. „contractual penalties”
Niebezpieczne uproszczenia i przyzwyczajenia przy tłumaczeniu klauzul umownych dotyczących kar umownych – „liquidated damages” vs. „contractual penalties” Wyniesione z Polski wyobrażenia o prawie, jak…