IURIDICO: Tłumaczenia prawnicze i finansowe
  • Strona główna
  • O nas
  • Oferta
  • Szkolenia
  • Blog
  • Kontakt
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Instagram

Tag: blog

Bez kategorii (3) Blog (13)

  • Jak tłumaczyć prawo karne i kodeks karny wykonawczy

    Jak tłumaczyć prawo karne i kodeks karny wykonawczy

    10 grudnia, 2019

    Prawo karne – „penal law” czy „criminal law”? Kodeks karny wykonawczy – raczej nie „Executive Criminal Code”. W niniejszym artykule omówione zostały wątpliwości terminologiczne…

  • „Doktryna prawa” a pojęcie „legal doctrine”

    „Doktryna prawa” a pojęcie „legal doctrine”

    27 listopada, 2019

    Artykuł ten powstał jako odpowiedź na problemy napotykane w praktyce tłumaczeń prawniczych. Język prawniczy i prawny są bardzo sformalizowane, momentami mają wręcz charakter „formułkowy”.…

  • Czy w Polsce działa prawo precedensowe?

    Czy w Polsce działa prawo precedensowe?

    17 listopada, 2019

    Odpowiedź na to pytanie z jednej strony jest dość prosta i oczywista – prawo precedensowe w Polsce nie działa. Wynika to z faktu, że…

  • Komornik sądowy – bailiff czy może jednak judicial enforcement officer?

    Komornik sądowy – bailiff czy może jednak judicial enforcement officer?

    4 września, 2019

    Sądowe postępowanie egzekucyjne jest tym rodzajem postępowania cywilnego, które ma wymiar niezwykle praktyczny i styka się z nim, w charakterze wierzyciela lub dłużnika, wielu…

  • Victim – pokrzywdzony, poszkodowany czy ofiara? Prawo karne, cywilne i prawa człowieka.

    Victim – pokrzywdzony, poszkodowany czy ofiara? Prawo karne, cywilne i prawa człowieka.

    14 grudnia, 2018

    „Jaki jest kontekst?” – to jedno z najczęściej zadawanych pytań na lingwistycznych forach i grupach branżowych w odpowiedzi na pytania terminologiczne. Dla każdego doświadczonego…

  • Niebezpieczeństwa przy tłumaczeniu umów – „liquidated damages” vs. „contractual penalties”

    Niebezpieczeństwa przy tłumaczeniu umów – „liquidated damages” vs. „contractual penalties”

    5 kwietnia, 2018

    Niebezpieczne uproszczenia i przyzwyczajenia przy tłumaczeniu klauzul umownych dotyczących kar umownych – „liquidated damages” vs. „contractual penalties” Wyniesione z Polski wyobrażenia o prawie, jak…

←Poprzednia strona
IURIDICO: Tłumaczenia prawnicze i finansowe
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Instagram

Prywatność

  • Polityka prywatności
  • Polityka cookies

Kontakt

+48 58 713 15 58

+48 695 748 696

office@iuridico.pl

Znajdź nas na

  • Facebook
  • Linkedin
  • YouTube

Top ↑